0byt3m1n1
Path:
/
home1
/
aserty
/
public_html
/
bonniescraftygifts.com
/
iFzj4
/
configCHM
/
Jump
/
0-aserty
/
beatlesmontreal.com
/
wp-contentebbd3f
/
uploads
/
wp-content
/
plugins
/
jetpack
/
languages
/
[
Home
]
File: jetpack-ca.po
# Translation of 1.7 in Catalan # This file is distributed under the same license as the 1.7 package. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2012-08-23 01:09:17+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/0.1\n" "Project-Id-Version: 1.7\n" msgid "Easily embed videos and more from sites like YouTube, Vimeo, and SlideShare." msgstr "Incrusta vídeos fàcilment i més des de llocs webs com ara YouTube, Vimeo, i SlideShare." msgid "Enable WP.me-powered shortlinks for all of your Posts and Pages for easier sharing." msgstr "Activeu els enllaços curts de WP.me per a totes les entrades i pàgines i així compartir més fàcilment." msgid "Simple, concise site stats with no additional load on your server." msgstr "Estadístiques del lloc simples i concises sense càrrega addicional del servidor." msgid "Allow users to subscribe to your posts and comments to receive a notification via email." msgstr "Permet als usuaris subscriure's a les vostres entrades i comentaris per rebre una notificació per correu electrònic." msgid "Realtime backup and security scanning for your WordPress site." msgstr "Còpia de seguretat i escaneig de seguretat en temps real per al lloc web del WordPress." msgid "Easily add images, Twitter updates, and your site's RSS links to your theme's sidebar." msgstr "Afegeix fàcilment imatges, actualitzacions del Twitter i enllaços RSS a la barra lateral del tema." #: modules/widgets/twitter-widget.php:228 msgid "Twitter username:" msgstr "Nom d'usuari del Twitter:" #: modules/widgets/twitter-widget.php:231 msgid "Maximum number of tweets to show:" msgstr "Nombre màxim de piulades que cal mostrar:" #: modules/widgets/twitter-widget.php:242 msgid "Hide replies" msgstr "Amaga les respostes" #: modules/widgets/twitter-widget.php:247 msgid "Include retweets" msgstr "Inclou repiulades" #: modules/widgets/twitter-widget.php:249 msgid "Text to display between tweet and timestamp:" msgstr "Text que cal mostrar entre la piulada i la hora:" msgid "http://wordpress.org/extend/plugins/jetpack/" msgstr "http://wordpress.org/extend/plugins/jetpack/" msgid "Bring the power of the WordPress.com cloud to your self-hosted WordPress. Jetpack enables you to connect your blog to a WordPress.com account to use the powerful features normally only available to WordPress.com users." msgstr "Porta el poder del núvol de WordPress.com al vostre WordPress. El JetPack us permet connectar el vostre bloc amb un compre de WordPress.com per fer servir les potents funcionalitats que normalment solament estan disponibles per a usuaris de WordPress.com." msgid "Automattic" msgstr "Automattic" msgid "http://jetpack.me" msgstr "http://jetpack.me" msgid "Improve your spelling, style, and grammar with the <a href=\"http://www.afterthedeadline.com/\">After the Deadline</a> Proofreading service." msgstr "Millora l'ortografia, l'estil, i la gramàtica amb el servei de correcció <a href=\"http://www.afterthedeadline.com/\">After the Deadline</a>." msgid "Transform your standard image galleries into an immersive full-screen experience." msgstr "" msgid "A new comment system that has integrated social media login options." msgstr "Un sistema de comentaris nou que té integrat opcions per identificar-se mitjançant xares socials." msgid "Easily insert a contact form any where on your site." msgstr "Insereix fàcilment un formulari de contacte en qualsevol lloc de la pàgina web." msgid "Customize the appearance of your site using CSS but without modifying your theme." msgstr "" msgid "Share your public posts and comments to search engines and other services in real-time." msgstr "Comparteix les teves entrades i comentaris públics amb els motors de cerca i altres serveis en tems real." msgid "Show a pop-up business card of your users' gravatar profiles in comments." msgstr "Mostra una tarja professional emergent dels perfils del usuaris en els comentaris. " msgid "Beautiful Math" msgstr "Matemàtiques maques" msgid "Mark up your posts with the <img src=\"http://l.wordpress.com/latex.php?latex=%5CLaTeX&bg=transparent&fg=000&s=-2\" alt=\"LaTeX logo\" title=\"LaTeX\" style=\"vertical-align: -25%\" /> markup language, perfect for complex mathematical equations and other über-geekery." msgstr "Marca les entrades amb el llenguatge de marques <img src=\"http://l.wordpress.com/latex.php?latex=%5CLaTeX&bg=transparent&fg=000&s=-2\" alt=\"Logo de LaTeX\" title=\"LaTeX\" style=\"vertical-align: -25%\" />, perfecte per a equacions matemàtiques complexes i altres herbes." msgid "The most super duper sharing tool on the interwebs. Share content with Facebook, Twitter, and many more." msgstr "La millor eina per compartir en la web. Comparteix contingut amb el Facebook, el Twitter, i molts més." #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:96 msgid "Image Settings:" msgstr "Configuració de la imatge:" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:99 msgid "Small" msgstr "Petit" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:100 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:101 msgid "Large" msgstr "Gran" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:103 msgid "Image Size:" msgstr "Mida de la imatge:" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:113 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:114 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:115 msgid "Green" msgstr "Verd" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:116 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:117 msgid "Purple" msgstr "Violeta" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:118 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:119 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:121 msgid "Image Color:" msgstr "Color de la imatge:" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:140 msgid "Subscribe to %s" msgstr "Subscriu-me a %s" #: modules/widgets/twitter-widget.php:69 msgid "Display your tweets from Twitter" msgstr "Mostra els teves piulades del Twitter" #: modules/widgets/twitter-widget.php:70 msgid "Twitter (Jetpack)" msgstr "Twitter (Jetpack)" #: modules/widgets/twitter-widget.php:79 msgid "Twitter Updates" msgstr "Actualitzacions del Twitter" #: modules/widgets/twitter-widget.php:184 msgid "Error: Please make sure the Twitter account is <a href=\"%s\">public</a>." msgstr "Error: comproveu que el compte del Twitter és <a href=\"%s\">públic</a>." #: modules/widgets/twitter-widget.php:186 msgid "Error: Twitter did not respond. Please wait a few minutes and refresh this page." msgstr "Error: el Twitter no respon. Espereu uns pocs minuts i refresqueu aquesta pàgina. " #: modules/widgets/image-widget.php:125 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: modules/widgets/image-widget.php:126 msgid "Center" msgstr "Centrat" #: modules/widgets/image-widget.php:127 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: modules/widgets/image-widget.php:129 msgid "Image Alignment:" msgstr "Alineació de la imatge:" #: modules/widgets/image-widget.php:139 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: modules/widgets/image-widget.php:142 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: modules/widgets/image-widget.php:145 msgid "If empty, we will attempt to determine the image size." msgstr "Si està buit, intentarem determinar la grandària de la imatge." #: modules/widgets/image-widget.php:146 msgid "Link URL (when the image is clicked):" msgstr "URL de l'enllaç (quan es fa clic a la imatge):" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:12 msgid "Links to your blog's RSS feeds" msgstr "Enllaços al canal de subscripció RSS del bloc" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:13 msgid "RSS Links (Jetpack)" msgstr "Enllaços RSS (Jetpack)" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:62 #: modules/widgets/twitter-widget.php:225 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:67 #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:133 msgid "Posts" msgstr "Entrades" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:68 #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:136 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:69 msgid "Posts & Comments" msgstr "Entrades i comentaris" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:71 msgid "Feed(s) to Display:" msgstr "Fil(s) de subscripció a mostrar:" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:81 msgid "Text Link" msgstr "Enllaç de text" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:82 msgid "Image Link" msgstr "Enllaç d'Imatge" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:83 msgid "Text & Image Links" msgstr "Enllaços de text i imatge" #: modules/widgets/rsslinks-widget.php:85 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: modules/widgets/gravatar-profile.php:113 msgid "Verified Services" msgstr "serveis verificats" #: modules/widgets/gravatar-profile.php:124 msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s al %2$s" #: modules/widgets/gravatar-profile.php:152 msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address." msgstr "Seleccioneu un usuari o feu clic a \"personalitzat\" i entreu una adreça de correu electrònic personalitzada." #: modules/widgets/gravatar-profile.php:156 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: modules/widgets/gravatar-profile.php:166 msgid "Custom Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic personalitzada" #: modules/widgets/gravatar-profile.php:174 msgid "Show Personal Links" msgstr "Mostra els enllaços personals" #: modules/widgets/gravatar-profile.php:176 msgid "Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you are." msgstr "Enllaça amb les vostres pàgines web, blocs, o altres llocs webs que puguen ajudar a descriure com sou." #: modules/widgets/gravatar-profile.php:183 msgid "Show Account Links" msgstr "Mostra els enllaços del compte" #: modules/widgets/gravatar-profile.php:185 msgid "Links to services that you use across the web." msgstr "Enllaça als serveis que useu al llarg del web." #: modules/widgets/gravatar-profile.php:189 msgid "Opens in new window" msgstr "Obre in una finestra nova" #: modules/widgets/gravatar-profile.php:189 msgid "Edit Your Profile" msgstr "Editeu el perfil" #: modules/widgets/gravatar-profile.php:189 msgid "What's a Gravatar?" msgstr "Què és un Gravatar?" #: modules/widgets/image-widget.php:12 msgid "Display an image in your sidebar" msgstr "Mostra una imatge en la barra lateral" #: modules/widgets/image-widget.php:14 msgid "Image (Jetpack)" msgstr "Imatge (Jetpack)" #: modules/widgets/image-widget.php:110 msgid "Image URL:" msgstr "URL de la imatge:" #: modules/widgets/image-widget.php:113 msgid "Alternate text:" msgstr "Text alternatiu:" #: modules/widgets/image-widget.php:116 msgid "Image title:" msgstr "Títol de la imatge:" #: modules/widgets/image-widget.php:119 msgid "Caption:" msgstr "Títol:" #: modules/widgets/image-widget.php:124 msgid "None" msgstr "Cap" #: modules/widgets/facebook-likebox.php:32 msgid "It looks like your Facebook URL is incorrectly configured. Please check it in your <a href=\"%s\">widget settings</a>." msgstr "" #: modules/widgets/facebook-likebox.php:106 #: modules/widgets/gravatar-profile.php:146 msgid "Title" msgstr "Títol" #: modules/widgets/facebook-likebox.php:113 msgid "Facebook Page URL" msgstr "URL de la pàgina del Facebook" #: modules/widgets/facebook-likebox.php:116 msgid "The Like Box only works with <a href=\"http://www.facebook.com/help/?faq=174987089221178\">Facebook Pages</a>." msgstr "La caixa M'agrada solament funciona amb les <a href=\"http://www.facebook.com/help/?faq=174987089221178\">pàgines del Facebook</a>." #: modules/widgets/facebook-likebox.php:122 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: modules/widgets/facebook-likebox.php:129 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: modules/widgets/facebook-likebox.php:148 msgid "Show Faces" msgstr "Mostra les cares" #: modules/widgets/facebook-likebox.php:150 msgid "Show profile photos in the plugin." msgstr "Mostra fotografies del perfil a l'extensió" #: modules/widgets/facebook-likebox.php:157 msgid "Show Stream" msgstr "Mostra el flux" #: modules/widgets/facebook-likebox.php:159 msgid "Show the profile stream for the public profile." msgstr "Mostra el flux del perfil per al perfil públic." #: modules/widgets/facebook-likebox.php:166 msgid "Show Wall" msgstr "Mostra el mur" #: modules/widgets/facebook-likebox.php:168 msgid "Show the wall for a Places page rather than friend activity." msgstr "Mostra el mur de la pàgina de llocs en lloc de l'activitat de l'amic." #: modules/widgets/gravatar-profile.php:9 msgid "Gravatar Profile" msgstr "Perfil del gravatar" #: modules/widgets/gravatar-profile.php:11 msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile" msgstr "Mostra una versió mini del perfil del gravatar" #: modules/widgets/gravatar-profile.php:27 msgid "You need to select what to show in this <a href=\"%s\">Gravatar Profile widget</a>." msgstr "" #: modules/widgets/gravatar-profile.php:73 msgid "View Full Profile →" msgstr "Mostra el perfil complet →" #: modules/widgets/gravatar-profile.php:81 msgid "Error loading profile" msgstr "S'ha produït un error en carregar el perfil" #: modules/widgets/gravatar-profile.php:93 msgid "Personal Links" msgstr "Enllaços personals" #: modules/subscriptions.php:509 msgid "Add an email signup form to allow people to subscribe to your blog." msgstr "Afegeix un formulari de registre de correu electrònic per permetre a la gent subscriure's al vostre bloc." #: modules/subscriptions.php:512 msgid "Blog Subscriptions (Jetpack)" msgstr "Subscripcions del bloc (Jetpack)" #: modules/subscriptions.php:543 msgid "An email was just sent to confirm your subscription. Please find the email now and click activate to start subscribing." msgstr "S'acaba d'enviar un correu electrònic perquè confirmeu la subscripció. Cerqueu ara el correu electrònic i feu clic a activa per iniciar la subscripció." #: modules/subscriptions.php:553 msgid "The email you entered was invalid, please check and try again." msgstr "El correu electrònic que heu introduït és incorrecte, comproveu-ho i torneu-ho a provar." #: modules/subscriptions.php:556 msgid "You have already subscribed to this site, please check your inbox." msgstr "Ja esteu subscrits a aquest lloc, comproveu la safata d'entrada." #: modules/subscriptions.php:563 msgid "There was an error when subscribing, please try again." msgstr "S'ha produït un error en subscriure, torneu-ho a provar." #: modules/subscriptions.php:581 msgid "Join %s other subscriber" msgid_plural "Join %s other subscribers" msgstr[0] "Uneix %s altre subscriptor" msgstr[1] "Uneix altres %s subscriptors" #: modules/subscriptions.php:585 msgid "Email Address" msgstr "Adreça electrònica" #: modules/subscriptions.php:660 msgid "Subscribe to Blog via Email" msgstr "Subscriu al bloc per correu electrònic" #: modules/subscriptions.php:661 msgid "Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email." msgstr "Introduïu el vostre correu electrònic per subscriure-vos a aquest bloc i rebre notificacions d'entrades noves per correu electrònic." #: modules/subscriptions.php:663 msgid "Click to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email." msgstr "Feu clic per subscriure-vos a aquest bloc i rebre notificacions per correu electrònic d'entrades noves." #: modules/subscriptions.php:679 msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: modules/subscriptions.php:687 modules/widgets/image-widget.php:107 msgid "Widget title:" msgstr "Títol del giny" #: modules/subscriptions.php:693 msgid "Optional text to display to your readers:" msgstr "Text opcional a mostrar als lectors:" #: modules/subscriptions.php:699 msgid "Subscribe Button:" msgstr "Botó de subscripció:" #: modules/subscriptions.php:706 msgid "Show total number of subscribers? (%s subscriber)" msgid_plural "Show total number of subscribers? (%s subscribers)" msgstr[0] "Mostra el nombre total de subscriptors? (%s subscriptor)" msgstr[1] "Mostra el nombre total de subscriptors? (%s subscriptors)" #: modules/vaultpress.php:22 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: modules/widgets/facebook-likebox.php:20 msgid "Facebook Like Box" msgstr "Caixa M'agrada del Facebook" #: modules/widgets/facebook-likebox.php:20 msgid "Display a Facebook Like Box to connect visitors to your Facebook Page" msgstr "Mostra una caixa M'agrada del Facebook per connectar els visitants a la seva pàgina del Facebook" #: modules/stats.php:705 msgid "the past month" msgstr "el mes passat" #: modules/stats.php:706 msgid "the past quarter" msgstr "el quart passat" #: modules/stats.php:707 msgid "the past year" msgstr "l'any passat" #: modules/stats.php:729 msgid "Chart stats by" msgstr "Gràfic d'estadístiques per" #: modules/stats.php:742 msgid "Show top posts over" msgstr "Mostra els fils més visitats" #: modules/stats.php:755 msgid "Show top search terms over" msgstr "Mostra els termes més cercats sobre" #: modules/stats.php:920 msgid "%1$s %2$s Views" msgstr "%1$s %2$s visualitzacions" #: modules/stats.php:933 msgid "View All" msgstr "Mostra-ho tot" #: modules/stats.php:937 msgid "Top Posts" msgstr "Entrades més vistes" #: modules/stats.php:941 modules/stats.php:965 msgid "Sorry, nothing to report." msgstr "Ho sentim, res a dir." #: modules/stats.php:961 msgid "Top Searches" msgstr "Cerques més populars" #: modules/subscriptions.php:173 msgid "Jetpack Subscriptions Settings" msgstr "Configuració de les subscripcions del Jetpack" #: modules/subscriptions.php:182 msgid "Follow Blog" msgstr "Segueix el bloc" #: modules/subscriptions.php:197 msgid "Follow Comments" msgstr "Segueix els comentaris" #: modules/subscriptions.php:216 msgid "Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both." msgstr "Canvia si els visitants poden subscriure's a les entrades, als comentaris o a tots dos." #: modules/subscriptions.php:231 msgid "Show a <em>'follow blog'</em> option in the comment form" msgstr "Mostra una opció <em>'segueix el bloc'</em> al formulari dels comentaris" #: modules/subscriptions.php:246 msgid "Show a <em>'follow comments'</em> option in the comment form" msgstr "Mostra una opció <em>'segueix els comentaris'</em> al formulari de comentaris" #: modules/subscriptions.php:436 msgid "Notify me of follow-up comments by email." msgstr "Aviseu-me del seguiment dels comentaris per correu." #: modules/subscriptions.php:443 msgid "Notify me of new posts by email." msgstr "Notifica'm per correu electrònic si hi ha entrades noves." #: modules/stats.php:514 msgid "Visit <a href=\"%s\">Site Stats</a> to see your stats." msgstr "Visiteu les <a href=\"%s\">estadístiques del lloc</a> per veure les vostres estadístiques." #: modules/stats.php:519 msgid "Admin bar" msgstr "Barra d'administració" #: modules/stats.php:520 msgid "Put a chart showing 48 hours of views in the admin bar." msgstr "Posa un gràfic que mostri 48 hores de visualitzacions a la barra d'administració." #: modules/stats.php:521 msgid "Registered users" msgstr "Usuaris registrats" #: modules/stats.php:522 msgid "Count the page views of registered users who are logged in." msgstr "Compta les pàgines vistes dels usuaris registrats que s'han identificat." #: modules/stats.php:523 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: modules/stats.php:524 msgid "Hide the stats smiley face image." msgstr "Amaga la imatge de la cara somrient de les estadístiques." #: modules/stats.php:524 msgid "The image helps collect stats and <strong>makes the world a better place</strong> but should still work when hidden" msgstr "La imatge ajuda a recollir les estadístiques i <strong>fa del món un millor lloc</strong> però hauria de funciona quan està oculta." #: modules/stats.php:524 msgid "Smiley face" msgstr "Cara somrient" #: modules/stats.php:525 msgid "Report visibility" msgstr "Informa de la visibilitat" #: modules/stats.php:527 msgid "Select the roles that will be able to view stats reports." msgstr "Selecciona els rols que podran veure les estadístiques." #: modules/stats.php:538 msgid "Save configuration" msgstr "Desa la configuració" #: modules/stats.php:594 msgid "Stats" msgstr "Estadístiques" #: modules/stats.php:596 msgid "Views over 48 hours. Click for more Site Stats." msgstr "Visualitzacions durant 48 hores. Feu clic per veure més estadístiques del lloc." #: modules/stats.php:698 msgid "day" msgstr "dia" #: modules/stats.php:699 msgid "week" msgstr "setmana" #: modules/stats.php:700 msgid "month" msgstr "mes" #: modules/stats.php:703 msgid "the past day" msgstr "el dia passat" #: modules/stats.php:704 msgid "the past week" msgstr "la setmana passada" #: modules/shortcodes/videopress.php:879 msgid "August" msgstr "agost" #: modules/shortcodes/videopress.php:879 msgid "September" msgstr "setembre" #: modules/shortcodes/videopress.php:879 msgid "October" msgstr "octubre" #: modules/shortcodes/videopress.php:879 msgid "November" msgstr "novembre" #: modules/shortcodes/videopress.php:879 msgid "December" msgstr "desembre" #: modules/shortcodes/videopress.php:915 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: modules/shortcodes/videopress.php:918 msgid "More information" msgstr "Més informació" #: modules/shortcodes/videopress.php:961 msgid "You do not have sufficient <a rel=\"nofollow\" href=\"%s\">freedom levels</a> to view this video. Support free software and upgrade." msgstr "No teniu suficients <a rel=\"nofollow\" href=\"%s\">nivells de llibertat</a> per veure aquest vídeo. Doneu suport al programari lliure i actualitzeu." #: modules/shortcodes/videopress.php:1019 msgctxt "watch a video title" msgid "Watch: %s" msgstr "MIreu: %s" #: modules/shortcodes/videopress.php:1114 #: modules/shortcodes/videopress.php:1136 msgid "this video" msgstr "aquest vídeo" #: modules/shortcodes/videopress.php:1143 msgctxt "Play as in playback or view a movie" msgid "JavaScript required to play %s." msgstr "Es requereix el JavaScript per a jugar a %s." #: modules/shortcodes/videopress.php:1290 msgid "This video requires <a rel=\"nofollow\" href=\"%s\">Adobe Flash</a> for playback." msgstr "Aquest vídeo requereix l'<a rel=\"nofollow\" href=\"%s\">Adobe Flash</a> per reproduir-se." #: modules/shortcodes/videopress.php:1297 msgid "Loading video..." msgstr "S'està carregant el vídeo..." #: modules/stats.php:246 modules/stats.php:677 msgid "Site Stats" msgstr "Estadístiques del lloc web" #: modules/stats.php:337 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: modules/stats.php:338 msgid "Your Site Stats work better with Javascript enabled." msgstr "Les estadístiques del lloc web funcionen millor si teniu activat el Javascript." #: modules/stats.php:339 msgid "View Site Stats without Javascript" msgstr "Visualitza les estadístiques del lloc sense Javascript" #: modules/stats.php:412 modules/stats.php:905 msgid "We were unable to get your stats just now (too many redirects). Please try again." msgstr "Ha estat impossible aconseguir les estadístiques ara mateix (massa redireccionaments). Torneu-ho a provar." #: modules/stats.php:414 modules/stats.php:907 msgid "We were unable to get your stats just now. Please try again." msgstr "No hem pogut aconseguir les estadístiques ara mateix. Torneu-ho a provar." #: modules/sharedaddy/sharing.php:377 msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service." msgstr "Introduïu la URL d'una icona de 16x16 píxels que voleu fer servir per aquest servei." #: modules/sharedaddy/sharing.php:383 msgid "Create Share Button" msgstr "" #: modules/sharedaddy/sharing.php:395 msgid "An error occurred creating your new sharing service - please check you gave valid details." msgstr "S'ha produït un error en crear el vostre nou serveu de compartició - comproveu que doneu els detalls correctes." #: modules/shortcodes/archives.php:50 msgid "Your blog does not currently have any published posts." msgstr "El bloc no té cap entrada publicada actualment." #: modules/shortcodes/audio.php:180 msgid "Download: <a href=\"%s\">%s</a><br />" msgstr "Baixa: <a href=\"%s\">%s</a><br />" #: modules/shortcodes/videopress.php:608 msgid "The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall or upgrade." msgstr "L'extensió VideoPress no es pot comunicar amb els servidors de VideoPress. Aquest error la majoria de vegades és culpa d'un error en la configuració de l'extensió. Reinstal·leu o actualitzeu." #: modules/shortcodes/videopress.php:610 msgid "<strong>%s</strong> is not an allowed embed site." msgstr "<strong>%s</strong> no és un lloc incrustat permès." #: modules/shortcodes/videopress.php:610 msgid "Publisher limits playback of video embeds." msgstr "dEl publicador limita la reproducció de vídeos incrustats." #: modules/shortcodes/videopress.php:612 msgid "No data found for VideoPress identifier: <strong>%s</strong>." msgstr "No s'ha trobat informació per a l'identificador del VideoPress: <strong>%s</strong>." #: modules/shortcodes/videopress.php:829 msgid "%s Error" msgstr "%s error" #: modules/shortcodes/videopress.php:863 msgid "This video is intended for mature audiences." msgstr "Aquest vídeo està destinat al públic adult." #: modules/shortcodes/videopress.php:863 msgid "Please verify your birthday." msgstr "Verifiqueu el vostre aniversari." #: modules/shortcodes/videopress.php:879 msgid "January" msgstr "gener" #: modules/shortcodes/videopress.php:879 msgid "February" msgstr "febrer" #: modules/shortcodes/videopress.php:879 msgid "March" msgstr "març" #: modules/shortcodes/videopress.php:879 msgid "April" msgstr "abril" #: modules/shortcodes/videopress.php:879 msgid "May" msgstr "maig" #: modules/shortcodes/videopress.php:879 msgid "June" msgstr "juny" #: modules/shortcodes/videopress.php:879 msgid "July" msgstr "juliol" #: modules/sharedaddy/sharing.php:215 msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button." msgstr "Els serveis arrossegats i deixats aquí, s'ocultaran darrere d'un botó de compartició." #: modules/sharedaddy/sharing.php:230 msgid "Live Preview" msgstr "Previsualització " #: modules/sharedaddy/sharing.php:233 msgid "Sharing is off. Add services above to enable." msgstr "" #: modules/sharedaddy/sharing.php:300 msgid "Button style" msgstr "" #: modules/sharedaddy/sharing.php:303 msgid "Icon + text" msgstr "Icona + text" #: modules/sharedaddy/sharing.php:304 msgid "Icon only" msgstr "Només icones" #: modules/sharedaddy/sharing.php:305 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: modules/sharedaddy/sharing.php:306 msgid "Official buttons" msgstr "" #: modules/sharedaddy/sharing.php:311 msgid "Sharing label" msgstr "Etiqueta de compartició" #: modules/sharedaddy/sharing.php:317 msgid "Open links in" msgstr "Obre els enllaços a" #: modules/sharedaddy/sharing.php:320 msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: modules/sharedaddy/sharing.php:321 msgid "Same window" msgstr "A la mateixa finestra" #: modules/sharedaddy/sharing.php:326 msgid "Show buttons on" msgstr "" #: modules/sharedaddy/sharing.php:332 msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Pàgina principal, pàgines d'arxiu, i resultats de la cerca." #: modules/sharedaddy/sharing.php:348 msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: modules/sharedaddy/sharing.php:359 msgid "Service name" msgstr "Nom del servei" #: modules/sharedaddy/sharing.php:365 msgid "Sharing URL" msgstr "S'està compartint la URL" #: modules/sharedaddy/sharing.php:369 msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:" msgstr "Podeu afegir les següents variables al servei de compartició d'URL:" #: modules/sharedaddy/sharing.php:374 msgid "Icon URL" msgstr "URL de la icona" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:1075 msgctxt "share to" msgid "Tumblr" msgstr "" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:1075 msgid "Click to share on Tumblr" msgstr "" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:1110 msgid "Pinterest" msgstr "" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:1140 msgid "Pin It" msgstr "" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:1142 msgctxt "share to" msgid "Pinterest" msgstr "" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:1142 msgid "Click to share on Pinterest" msgstr "" #: modules/sharedaddy/sharing.php:51 modules/sharedaddy/sharing.php:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Opcions de compartició" #: modules/sharedaddy/sharing.php:153 msgid "Warning! Multibyte support missing!" msgstr "Atenció! S'ha perdut el suport multibyte!" #: modules/sharedaddy/sharing.php:154 msgid "This plugin will work without it, but multibyte support is used <a href=\"%s\">if available</a>. You may see minor problems with Tweets and other sharing services." msgstr "Aquesta extensió funcionarà sense suport per a múltiples bytes, per s'usarà <a href=\"%s\">si està disponible</a>. Potser observeu problemes menors amb les piulades i altres serveis de compartició." #: modules/sharedaddy/sharing.php:158 msgid "Settings have been saved" msgstr "S'ha desat la configuració" #: modules/sharedaddy/sharing.php:169 msgid "Sharing Buttons" msgstr "" #: modules/sharedaddy/sharing.php:170 msgid "Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with their friends." msgstr "" #: modules/sharedaddy/sharing.php:176 msgid "Available Services" msgstr "Serveis disponibles" #: modules/sharedaddy/sharing.php:177 msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below." msgstr "Arrossega i deixa anar els serveis que voleu habilitar a la caixa de sota." #: modules/sharedaddy/sharing.php:178 msgid "Add a new service" msgstr "Afegeix un servei nou" #: modules/sharedaddy/sharing.php:198 msgid "Enabled Services" msgstr "Serveis actius" #: modules/sharedaddy/sharing.php:201 msgid "Services dragged here will appear individually." msgstr "Els serveis arrossegats aquí apareixeran individualment." #: modules/sharedaddy/sharing.php:204 msgid "Drag and drop available services here." msgstr "" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:575 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:589 msgctxt "share to" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:589 msgid "Click to share on LinkedIn" msgstr "Fes clic per compartir al Linkedin" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:655 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:729 msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:729 msgid "Share on Facebook" msgstr "Comparteix al Facebook" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:760 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:764 msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:764 msgid "Click to print" msgstr "Feu clic per imprimir" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:780 msgid "Press This" msgstr "Premeu això" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:808 msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Publica Això" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:808 msgid "Click to Press This!" msgstr "Feu clic per publicar això!" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:826 msgid "Google +1" msgstr "Google +1" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:921 msgid "Click to share" msgstr "Feu clic per compartir" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:976 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:981 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:988 msgid "Save" msgstr "Desa" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:989 msgid "Remove Service" msgstr "Suprimeix el servei" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:1068 msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:275 msgid "Send to Email Address" msgstr "Enviaeu a l'adreá de correu electrònic" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:283 msgid "Your Name" msgstr "El teu nom" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:286 msgid "Your Email Address" msgstr "L'adreça de correu electrònic" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:294 msgid "Send Email" msgstr "Envia el correu electrònic" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:295 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:298 msgid "Post was not sent - check your email addresses!" msgstr "L'entrada no s'havia enviat, comproveu les vostres adreces electròniques!" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:302 msgid "Email check failed, please try again" msgstr "Ha fallat la comprovació del correu electrònic, torne-ho a provar" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:306 msgid "Sorry, your blog cannot share posts by email." msgstr "Ho sentim, el bloc no pot compartir entrades per correu." #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:326 msgid "Twitter" msgstr "Twitter " #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:372 msgctxt "share to" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:372 msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Feu clic per compartir al Twitter" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:447 msgid "StumbleUpon" msgstr "StumbleUpon" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:458 msgctxt "share to" msgid "StumbleUpon" msgstr "StumbleUpon" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:458 msgid "Click to share on StumbleUpon" msgstr "Feu clic per compartir a SutmbleUpon" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:485 #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:492 msgid "Reddit" msgstr "Reddit" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:492 msgid "Click to share on Reddit" msgstr "Fes clic per compartir al Reddit" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:519 msgid "Digg" msgstr "Digg" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:528 #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:531 msgid "Click to Digg this post" msgstr "Fes clic per enviar l'entrada al Digg" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:531 msgctxt "share to" msgid "Digg" msgstr "Digg" #: modules/module-info.php:448 msgid "Jetpack tries to match your site's color scheme automatically, but you can make manual adjustments at the bottom of the <a href='%s'>Discussion Settings</a> page." msgstr "El Jetpack tracta d'ajustar l'esquema de color de la pàgina web automàticament, però podeu fer manualment els ajustos a la part inferior de la pàgina de <a href='%s'>configuració de les discussions</a>." #: modules/module-info.php:469 msgid "Gallery Carousel Screenshot" msgstr "" #: modules/module-info.php:472 msgid "Carousel" msgstr "Carrusel" #: modules/module-info.php:474 msgid "With Carousel active, any standard WordPress galleries you have embedded in posts or pages will launch a gorgeous full-screen photo browsing experience with comments and EXIF metadata." msgstr "" #: modules/module-info.php:487 modules/module-info.php:490 msgid "Custom CSS" msgstr "" #: modules/module-info.php:491 msgid "The Custom CSS editor gives you the ability to add to or replace your theme's CSS, all while supplying syntax coloring, auto-indentation, and immediate feedback on the validity of the CSS you're writing." msgstr "" #: modules/module-info.php:492 msgid "To use the CSS editor, go to Appearance → <a href=\"%s\">Edit CSS</a>." msgstr "" #: modules/sharedaddy/sharedaddy.php:18 msgid "Shared Post" msgstr "Entrada compartida" #: modules/sharedaddy/sharedaddy.php:37 msgid "Show sharing buttons on this post." msgstr "Mostra els botons de compartició en aquesta entrada." #: modules/sharedaddy/sharedaddy.php:108 msgid "Disable CSS and JS" msgstr "Desactiva CSS i JS" #: modules/sharedaddy/sharedaddy.php:110 msgid "Advanced. If this option is checked, you must include these files in your theme manually for the sharing links to work." msgstr "Avançat. Si aquesta opció està marcada, heu d'incloure aquests fitxers en el tema manualment perquè els enllaços de compartició funcionin." #: modules/sharedaddy/sharing-service.php:12 msgid "Share this:" msgstr "Comparteix això:" #: modules/sharedaddy/sharing-service.php:523 #: modules/sharedaddy/sharing.php:245 modules/sharedaddy/sharing.php:278 msgid "More" msgstr "" #: modules/sharedaddy/sharing-service.php:525 msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:238 msgid "This post has been shared!" msgstr "S'ha compartit aquesta entrada!" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:239 msgid "You have shared this post with %s" msgstr "Heu compartit l'entrada amb %s" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:240 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:262 msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:262 msgid "Click to email this to a friend" msgstr "Feu clic per enviar un correu electrònic a un amic" #: modules/module-info.php:347 msgid "The Twitter Widget" msgstr "El giny del Twitter" #: modules/module-info.php:347 msgid "shows your latest tweets within a sidebar on your theme." msgstr "mostra les darreres piulades a la barra lateral del tema." #: modules/module-info.php:348 msgid "The Facebook Like Box Widget" msgstr "El giny de la caixa M'agrada del Facebook" #: modules/module-info.php:348 msgid "shows your Facebook Like Box within a sidebar on your theme." msgstr "mostra la caixa M'agrada del Facebook a la barra lateral del tema." #: modules/module-info.php:349 msgid "The Image Widget" msgstr "El giny d'imatge" #: modules/module-info.php:349 msgid "lets you easily add images to a sidebar on your theme." msgstr "us permet afegir imatges fàcilment a la barra lateral del tema." #: modules/module-info.php:351 msgid "Each of these widgets has a number of customization options." msgstr "Cadascun d'aquestos ginys tenen un nombre d'opcions personalitzades." #: modules/module-info.php:351 msgid "To use the widgets, go to Appearance → <a href=\"%s\">Widgets</a>. Drag them into one of your sidebars and configure away." msgstr "Per fer servir els ginys, aneu a Aparença → <a href=\"%s\">Ginys</a>. Arrossegueu-los a les barres laterals i configureu-los." #: modules/module-info.php:364 msgid "Subsriptions Screenshot" msgstr "Captura de subscripcions" #: modules/module-info.php:367 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" #: modules/module-info.php:369 msgid "Easily allow any visitor to subscribe to all of your posts via email through a widget in your blog’s sidebar. Every time you publish a post, WordPress.com will send a notification to all your subscribers." msgstr "Permet fàcilment a qualsevol visitant subscriure's a totes les entrades per correu electrònic gràcies a un giny en la barra lateral del bloc. Cada vegada que publiqueu una entrada, WordPress.com enviarà una notificació a tots els vostres subscriptors." #: modules/module-info.php:370 msgid "When leaving comments, your visitors can also subscribe to a post’s comments to keep up with the conversation." msgstr "Quan facin comentaris, els vostres visitants poden també subscriure's als comentaris de l'entrada per a mantindre's en la conversa." #: modules/module-info.php:375 msgid "To use the Subscriptions widget, go to Appearance → <a href=\"%s\">Widgets</a>. Drag the widget labeled “Blog Subscriptions (Jetpack)” into one of your sidebars and configure away." msgstr "Per fer servir el giny de subscripcions, aneu a Aparença → <a href=\"%s\">Ginys</a>. Arrossegueu el giny etiquetat com a “Subscripcions al Bloc (Jetpack)” a una de les barres laterals i configureu-lo." #: modules/module-info.php:388 msgid "Enhanced Distribution" msgstr "Distribució millorada" #: modules/module-info.php:390 msgid "Jetpack will automatically take the great published content from your blog or website and share it instantly with third party services like search engines, increasing your reach and traffic." msgstr "El JetPack agafarà automàticament el meravellós contingut del bloc o pàgina web i el compartirà instantàniament amb serveis de tercers com ara motors de cerca, i augmentar l'abast i trànsit. " #: modules/module-info.php:418 msgid "A contact form is a great way to offer your readers the ability to get in touch, without giving out your personal email address." msgstr "Un formulari de contacte és una gran manera d'oferir als vostres lectors la possibilitat de contactar amb vosaltres, sense que doneu el correu electrònic." #: modules/module-info.php:421 msgid "Each contact form can easily be customized to fit your needs. When a user submits your contact form, the feedback will be filtered through <a href=\"http://akismet.com/\">Akismet</a> (if it is active on your site) to make sure it’s not spam. Any legitimate feedback will then be emailed to you, and added to your feedback management area." msgstr "Cada formulari de contacte es pot fàcilment adaptar a les vostres necessitats. Quan un usuari envia el formulari de contacte, l'opinió es filtrarà mitjançant l'<a href=\"http://akismet.com/\">Akismet</a> (si està activat a la pàgina web) per assegurar-nos que no és brossa. Qualsevol opinió legítima s'us enviarà per correu electrònic, i s'afegirà a l'àrea de gestió de les opinions." #: modules/module-info.php:438 msgid "Jetpack Comments Screenshot" msgstr "Captura de pantalla dels comentaris del Jetpack" #: modules/module-info.php:443 msgid "Jetpack Comments enables your visitors to use their WordPress.com, Twitter, or Facebook accounts when commenting on your site." msgstr "Els comentaris del Jetpack permet als vostres visitants fer servir els seus comptes de WordPress, Twitter o Facebook per comentar a la pàgina web." #: modules/module-info.php:269 msgid "Additionally you can define your own custom services." msgstr "De manera addicional podeu definir els vostres propis serveis." #: modules/module-info.php:284 msgid "To configure your sharing settings, go to the Settings → <a href=\"%s\">Sharing</a> menu." msgstr "Per configurar les opcions de compartició, aneu al menú de les opcions → <a href=\"%s\">de compartició</a>." #: modules/module-info.php:285 msgid "Drag and drop sharing services into the enabled section to have them show up on your site, and drag them into the hidden section to have them hidden behind a button." msgstr "Arrossega i deixa anar els serveis de compartició en la secció activa per activar-les al lloc web, i arrossega-les en les seccions ocultes per tenir-les ocultes darrere d'un botó." #: modules/module-info.php:291 msgid "Full details can be found on the <a href=\"%s\">Sharing support page</a>. This video also gives a swish run-down of how to use the Sharing feature. Watch it in HD for extra snazz!" msgstr "Tots els detalls es poden trobar a la <a href=\"%s\">pàgina de suport de compartició</a>. Aquest vídeo també dóna una pinzellada sobre com fer servir la característica de compartició. Mireu-lo en alta definició!" #: modules/module-info.php:306 modules/module-info.php:310 msgid "Spelling and Grammar" msgstr "Ortografia i gramàtica" #: modules/module-info.php:312 msgid "The <a href='%s'>After the Deadline</a> Proofreading service improves your writing by using artificial intelligence to find your errors and offer smart suggestions." msgstr "El servei de correcció <a href='%s'>After the Deadline</a> millora l'escriptura en fer servir intel·ligència artificial per trobar errors i oferir suggeriments intel·ligents." #: modules/module-info.php:313 msgid "After the Deadline provides a number of <a href=\"%s\">customization options</a>, which you can edit in your profile." msgstr "After the Deadline proporciona un nombre d'<a href=\"%s\">opcions de personalització</a>, que podeu editar al vostre perfil." #: modules/module-info.php:327 modules/module-info.php:341 msgid "Widgets Screenshot" msgstr "Captura dels ginys" #: modules/module-info.php:330 modules/module-info.php:344 msgid "Extra Sidebar Widgets" msgstr "Ginys extra de la barra lateral" #: modules/module-info.php:332 msgid "The RSS Links Widget " msgstr "El giny d'enllaços RSS" #: modules/module-info.php:332 msgid "allows you to add links to your blog’s post and comment RSS feeds in your sidebar. This makes it easy for your readers to stay updated when you post new content or receive new comments." msgstr "us permet afegir enllaços als canals RSS de les entrades i comentaris a la barra lateral. Això fa fàcil per als vostres lectors estar actualitzats quan publiqueu nou contingut o rebeu nous comentaris." #: modules/module-info.php:333 msgid "The Twitter Widget " msgstr "El giny del Twitter" #: modules/module-info.php:333 msgid "shows your latest tweets within a sidebar on your theme. It’s an easy way to add more activity to your site. There are also a number of customization options." msgstr "mostra les darreres piulades en la barra lateral del tema. És una manera senzilla d'afegir més activitat al vostre lloc web. També hi ha un munt d'opcions de personalització." #: modules/module-info.php:333 msgid "The Facebook Like Box Widget " msgstr "Giny M'agrada del Facebook" #: modules/module-info.php:333 msgid "shows your Facebook Like Box within a sidebar on your theme. It’s a great way to let your readers show their support." msgstr "mostra la caixa M'agrada del Facebook a la barra lateral del tema. És una gran forma de deixar que els vostres lectors mostrin el seu suport." #: modules/module-info.php:333 msgid "The Image Widget " msgstr "El giny d'imatge" #: modules/module-info.php:333 msgid "allows you to easily add images to widget areas in your theme. It’s an easy way to add more visual interest to your site." msgstr "us permet afegir fàcilment imatges a les àrees de ginys del tema. És una manera senzilla d'afegir interès visual a la vostra pàgina web." #: modules/module-info.php:346 msgid "The RSS Links Widget" msgstr "El giny d'enllaços RSS" #: modules/module-info.php:346 msgid "lets you easily add post and comment RSS feeds to a sidebar on your theme." msgstr "us permet afegir fàcilment canals RSS de les entrades i comentaris a una barra lateral del tema." #: modules/module-info.php:95 modules/module-info.php:108 msgid "Shortcodes allow you to easily and safely embed media from other places in your site. With just one simple code, you can tell WordPress to embed YouTube, Flickr, and other media." msgstr "Els trossos de codi us permeten incrustar mèdia des d'altres llocs de manera fàcil i amb seguretat al vostre lloc web. Amb un simple codi, podeu dir-li al WordPress que incrusti YouTube, Flickr i altres mèdia." #: modules/module-info.php:109 msgid "Enter a shortcode directly into the Post/Page editor to embed media. For specific instructions follow the links below." msgstr "Introduïu un tros de codi directament a l'editor de l'entrada/pàgina per incrustar mèdia. Si voleu instruccions més específiques seguiu els enllaços següents." #: modules/module-info.php:135 msgid "Available shortcodes are: %l." msgstr "Els codis curts disponibles són: %l." #: modules/module-info.php:150 modules/module-info.php:154 #: modules/module-info.php:164 modules/module-info.php:168 msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "Enllaços curts de WP.me" #: modules/module-info.php:155 modules/module-info.php:169 msgid "Instead of typing or copy-pasting long URLs, you can now get a short and simple link to your posts and pages. This uses the super compact wp.me domain name, and gives you a unique URL you can use that will be safe and reliable." msgstr "En lloc de teclejar o copiar i pegar URLs llargues, podeu ara aconseguir un simple i curt enllaç a les vostres entrades i pàgines. Això fa servir el super compacte nom de domini wp.me, i us dona una URL única que serà segura i fiable." #: modules/module-info.php:156 msgid "It’s perfect for use on Twitter, Facebook, and cell phone text messages where every character counts." msgstr "És perfecte per fer servir al Twitter, Facebook i missatges de text per mòbils on cada caràcter compta." #: modules/module-info.php:170 msgid "To use shortlinks, go to any already published post (or publish something new!). A “Get Shortlink” button will be visible under the Post title. When you click it, a dialog box will appear with the shortlink and you can copy and paste to Twitter, Facebook or wherever your heart desires." msgstr "Per fer servir enllaços curts, aneu a qualsevol entrada publicada (o publiqueu quelcom nou!). El botó “Aconsegueix un enllaç curt” es visualitzarà a la part inferior del títol de l'entrada. Quan feu clic en ell, un quadre de diàleg apareixerà amb l'enllaç curt i podeu copiar i pegar al Twitter, al Facebook o a qualsevol lloc on vulgueu." #: modules/module-info.php:185 modules/module-info.php:189 #: modules/module-info.php:198 modules/module-info.php:202 msgid "WordPress.com Stats" msgstr "Estadístiques de WordPress.com" #: modules/module-info.php:190 modules/module-info.php:203 msgid "There are many plugins and services that provide statistics, but data can be overwhelming. WordPress.com Stats makes the most popular metrics easy to understand through a clear and attractive interface." msgstr "Hi ha un munt d'extensions i serveis que proporcionen estadístiques, però les dades poden ser aclaparadores. Les estadístiques de WordPress.com fan que les mètriques més populars siguin fàcil d'entendre gràcies a una interfície atractiva i clara." #: modules/module-info.php:204 msgid "You can <a href=\"%s\">view your stats dashboard here</a>." msgstr "Podeu <a href=\"%s\">visualitzar les estadístiques del tauler aquí</a>." #: modules/module-info.php:219 modules/module-info.php:234 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: modules/module-info.php:224 modules/module-info.php:239 msgid "%s is a powerful markup language for writing complex mathematical equations, formulas, etc." msgstr "%s és un potent llenguatge de marques per escriure complexes equacions matemàtiques, fórmules, etc." #: modules/module-info.php:225 msgid "Jetpack combines the power of %s and the simplicity of WordPress to give you the ultimate in math blogging platforms." msgstr "El JetPack combina el pdoer de %s i la simplicitat del WordPress per a donar-vos l'últim en plataformes de bloc matemàtiques." #: modules/module-info.php:226 msgid "Wow, that sounds nerdy." msgstr "Uau, això sona molt lleig." #: modules/module-info.php:240 msgid "Use <code>$latex your latex code here$</code> or <code>[latex]your latex code here[/latex]</code> to include %s in your posts and comments. There are <a href=\"%s\" target=\"_blank\">all sorts of options</a> available." msgstr "Useu <code>$latex el vostre codi latex aquí$</code> o <code>[latex]el vostre codi latex aquí[/latex]</code> per incloure %s en les entrades i comentaris. Hi ha disponibles <a href=\"%s\" target=\"_blank\">tot tipus d'opcions</a>." #: modules/module-info.php:255 modules/module-info.php:258 #: modules/module-info.php:279 modules/sharedaddy/sharedaddy.php:25 #: modules/sharedaddy/sharing.php:51 msgid "Sharing" msgstr "Compartint" #: modules/module-info.php:259 msgid "Share your posts with Twitter, Facebook, and a host of other services. You can configure services to appear as icons, text, or both. Some services have additional options to display smart buttons, such as Twitter, which will update the number of times the post has been shared." msgstr "Comparteix les entrades amb el Twitter, el Facebook, i un munt d'altres serveis. Podeu configurar els serveis perquè apareguin com a icones, text o ambdues opcions. Alguns serveis tenen opcions addicionals a mostrar-se com a botons intel·ligents, com ara el Twitter, que actualitzarà el nombre de vegades que l'entrada s'ha compartit." #: modules/module-info.php:263 msgid "The following services are included: Twitter, Facebook, Reddit, StumbleUpon, PressThis, Digg, LinkedIn, Google +1, Print, and Email." msgstr "Els següents serveis estan inclosos: Twitter, Facebook, Reddit, StumbleUpon, PressThis, Digg, LinkedIn, Google +1, Print, i Email." #: modules/module-info.php:265 msgid "The following services are included: Twitter, Facebook, Reddit, StumbleUpon, Digg, LinkedIn, Google +1, Print, and Email." msgstr "Estan inclosos els següents serveis: Twitter, Facebook, Reddit, StumbleUpon, Digg, LinkedIn, Google +1, Print, i Email." #: modules/custom-css/custom-css.php:817 msgid "CSS Settings" msgstr "" #: modules/custom-css/custom-css.php:836 msgid "CSS Revisions" msgstr "" #: modules/gravatar-hovercards.php:44 modules/module-info.php:57 #: modules/module-info.php:72 msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Logo de les targes contextuals" #: modules/gravatar-hovercards.php:56 msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars" msgstr "Visualitza els perfils de la gent quan passeu el ratolí per sobre dels seus Gravatars." #: modules/gravatar-hovercards.php:83 msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile." msgstr "Passeu el ratolí per sobre del Gravatar per revisar el vostre perfil." #: modules/module-info.php:22 modules/module-info.php:26 msgid "VaultPress" msgstr "VaultPress" #: modules/module-info.php:28 msgid "Your WordPress installation is currently being protected with the world’s best security, backup, and support." msgstr "La instal·lació del WordPress està sent protegida actualment amb la millor seguretat del món, còpia de seguretat i suport." #: modules/module-info.php:29 msgctxt "Visit your _VaultPress_dashboard_." msgid "To check your backups, see any security alerts, or check your VaultPress Vitality, visit your %s." msgstr "Per comprovar les còpies de seguretat, veure qualsevol alerta de seguretat o comprovar la vitalitat del VaultPress, visiteu %s." #: modules/module-info.php:29 msgid "VaultPress dashboard" msgstr "Tauler de control del VaultPress" #: modules/module-info.php:31 msgid "With a monthly subscription, the VaultPress plugin will backup your site’s content, themes, and plugins in real-time, as well as perform regular security scans for common threats and attacks." msgstr "Amb una subscripció mensual, l'extensió VaultPress farà una còpia de seguretat del contingut de la web, dels temes i de les extensions en temps real, així també realitzarà escanejos de seguretat regulars per trobar les amenaces i atacs més comuns." #: modules/module-info.php:32 msgctxt "View _Plans_&_Pricing_. (VaultPress)" msgid "View %s." msgstr "Mostra %s." #: modules/module-info.php:32 msgid "Plans & Pricing" msgstr "Plans i preus" #: modules/module-info.php:53 modules/module-info.php:68 msgid "Gravatar Hovercard" msgstr "Gravatar de la tarja contextual" #: modules/module-info.php:58 modules/module-info.php:73 msgid "What’s a Hovercard?" msgstr "Què és una tarja contextual?" #: modules/module-info.php:59 msgid "Hovercards enhance plain Gravatar images with information about a person: name, bio, pictures, their contact info, and other services they use on the web like Twitter, Facebook, or LinkedIn." msgstr "Les targes emergents milloren les imatges Gravatar amb informació sobre una persona: nom, biografia, fotos, informació de contacte, i altres serveis que fa servir en la web, com ara el Twitter, Facebook, o LinkedIn." #: modules/module-info.php:60 msgid "Hovercards offer a great way to show your internet presence and help people find your own blog." msgstr "Les targes emergents ofereixen una gran manera de mostrar la vostra presència a internet i ajudar a la gent a trobar el vostre bloc." #: modules/module-info.php:74 msgid "Hovercards enhance plain Gravatar images with information about a person: name, bio, pictures, their contact info, and other services." msgstr "Les targes emergents potencien les imatges Gravatar planes amb information sobre una persona: nom, biografia, fotos, informació de contacte i altres serveis." #: modules/module-info.php:75 msgid "To see hovercards, look at any blog post on your blog that has comments. If the commenter has a hovercard associated with their gravatar, mouse over their image and the hovercard will appear. To turn hovercards off, click the Deactivate button above." msgstr "Per veure les targes emergents, cerqueu en qualsevol entrada del bloc que tingui comentaris. Si qui comenta té una tarja emergent associada amb el seu gravatar, passeu el ratolí per sobre la seva imatge i la tarja emergent apareixerà. Per tancar la tarja emergent, feu clic en el botó de desactivació de la part superior." #: modules/module-info.php:90 modules/module-info.php:94 #: modules/module-info.php:103 modules/module-info.php:107 msgid "Shortcode Embeds" msgstr "Incrusta el codi" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:202 msgid "What should the subject line be?" msgstr "Quina hauria de ser la línia de l'assumpte?" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:205 msgid "Save and go back to form builder" msgstr "Desa i torna al constructor de formularis" #: modules/custom-css/custom-css.php:468 msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost" msgstr "Vista prèvia: els canvis s'ha de guardar o es perdran" #: modules/custom-css/custom-css.php:496 msgid "Edit CSS" msgstr "Editar CSS" #: modules/custom-css/custom-css.php:510 msgid "CSS" msgstr "" #: modules/custom-css/custom-css.php:549 msgid "Custom CSS Stylesheet" msgstr "" #: modules/custom-css/custom-css.php:763 msgid "Stylesheet saved." msgstr "Full d'estil guardat." #: modules/custom-css/custom-css.php:771 msgid "CSS Stylesheet Editor" msgstr "" #: modules/custom-css/custom-css.php:772 msgid "" "New to CSS? Start with a <a href=\"http://www.htmldog.com/guides/cssbeginner/\">beginner tutorial</a>. Questions? \n" "Ask in the <a href=\"http://wordpress.org/support/forum/themes-and-templates\">Themes and Templates forum</a>." msgstr "" #: modules/custom-css/custom-css.php:792 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: modules/custom-css/custom-css.php:793 msgid "Save Stylesheet & Buy Upgrade" msgstr "" #: modules/custom-css/custom-css.php:793 msgid "Save Stylesheet" msgstr "" #: modules/custom-css/custom-css.php:806 msgid "Add my CSS to <strong>%s's</strong> CSS stylesheet." msgstr "" #: modules/custom-css/custom-css.php:807 msgid "Don't use <strong>%s's</strong> CSS, and replace everything with my own CSS." msgstr "" #: modules/custom-css/custom-css.php:809 msgid "<a href=\"%s\">View the original stylesheet</a> for the %s theme. Use this as a reference and do not copy and paste all of it into the CSS Editor." msgstr "" #: modules/custom-css/custom-css.php:811 msgid "Limit width to" msgstr "Limita l'amplada a" #: modules/custom-css/custom-css.php:811 msgid "pixels for videos, full size images, and other shortcodes. (<a href=\"%s\">More info</a>.)" msgstr "" #: modules/custom-css/custom-css.php:812 msgid "The default content width for the %s theme is %d pixels." msgstr "" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:146 msgid "Edit this new field" msgstr "Edita aquest camp nou" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:148 #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:971 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:149 msgid "New field" msgstr "Camp nou" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:151 msgid "Field type" msgstr "Tipus de camp" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:153 msgid "Checkbox" msgstr "Casella de selecció" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:154 msgid "Drop down" msgstr "Desplega" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:157 msgid "Radio" msgstr "Botó d'opció" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:158 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:159 msgid "Textarea" msgstr "Àrea de text" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:166 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:167 msgid "First option" msgstr "Primera opció" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:170 msgid "Add another option" msgstr "Afegeix altra opció" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:177 msgid "Required?" msgstr "Necessari?" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:182 msgid "Save this field" msgstr "S'ha desat aquest camp" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:187 msgid "Here’s what your form will look like" msgstr "Així és com el formulari es veurà" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:192 msgid "Add a new field" msgstr "Afegeix un camp nou" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:194 msgid "Add this form to my post" msgstr "Afegeix aquest formulari a l'entrada" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:197 msgid "Email settings" msgstr "Paràmetres del correu electrònic" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:199 msgid "Enter your email address" msgstr "Introduïu el vostre correu electrònic" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:17 msgid "" "Drag up or down\n" "to re-arrange" msgstr "" "Arrossega i desa\n" "per tornar a organitzar" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:18 msgctxt "Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form builder" msgid "move" msgstr "mou" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:19 msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder" msgid "edit" msgstr "edita" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:20 msgid "Saved successfully" msgstr "S'ha desat correctament." #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:21 msgctxt "This HTML form field is marked as required by the user in contact form builder" msgid "(required)" msgstr "(necessari)" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:22 msgid "Are you sure you want to exit the form editor without saving? Any changes you have made will be lost." msgstr "Segur que voleu sortir de l'editor del formulari sense desar? Qualsevol canvi que hàgiu fet es perdrà." #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:30 modules/module-info.php:411 #: modules/module-info.php:415 msgid "Contact Form" msgstr "Formulari de contacte" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:118 msgid "Your new field was saved successfully" msgstr "S'ha desat correctament el camp nou" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:120 msgid "Form builder" msgstr "Constructor de formularis" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:121 msgid "Email notifications" msgstr "Notificacions per correu electrònic" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:126 msgid "How does this work?" msgstr "Com funciona açò?" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:127 msgid "By adding a contact form, your readers will be able to submit feedback to you. All feedback is automatically scanned for spam, and the legitimate feedback will be emailed to you." msgstr "En afegir un formulari de contacte, els lectors podran enviar-vos opinions. Totes les opinions s'escanegen automàticament per trobar-hi brossa, i les opinions legítimes s'us enviaran per correu electrònic.s" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:128 msgid "Can I add more fields?" msgstr "Puc afegir més camps?" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:130 msgctxt "%1$s = \"Click here\" in an HTML link" msgid "Sure thing. %1$s to add a new text box, textarea, radio, checkbox, or dropdown field." msgstr "Segur que sí. %1$s per afegir un caixa de text nova, una àrea de text, un botó d'opció, una casella de selecció o un desplegable." #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:131 msgid "Click here" msgstr "Feu clic aquí" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:133 msgid "Can I view my feedback within WordPress?" msgstr "Puc veure la meva opinió al WordPress?" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:135 msgctxt "%1$s = \"Feedbacks\" in an HTML link" msgid "Yep, you can read your feedback at any time by clicking the \"%1$s\" link in the admin menu." msgstr "Sí, podeu llegir les opinions en qualsevol moment si feu clic a l'enllaç \"%1$s\" al menú de l'administrador." #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:141 msgid "Do I need to fill this out?" msgstr "He d'omplir això?" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:142 msgid "Nope. However, if you’d like to modify where your feedback is sent, or the subject line you can. If you don’t make any changes here, feedback will be sent to the author of the page/post and the subject will be the name of this page/post." msgstr "No. Però si us agrada modificar on s'envien o l'assumpte de les opinions, podeu. Si no feu cap canvi aquí, les opinions s'enviaran a l'autor de la pàgina o de l'entrada i l'assumpte del missatge serà el nom de la pàgina o de l'entrada." #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:490 msgid "IP Address:" msgstr "Adreça IP:" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:491 msgid "Contact Form URL:" msgstr "URl del formulari de contacte:" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:514 msgid "Sent by a verified %s user." msgstr "S'ha enviat per un usuari %s verificat." #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:518 msgid "Sent by an unverified visitor to your site." msgstr "Enviat per un/a visitant no verificat a la teva web." #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:681 #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:136 msgid "Feedbacks" msgstr "Opinions" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:682 msgid "Feedback" msgstr "Opinions (en anglès)" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:683 msgid "Search Feedback" msgstr "Cerca opinions" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:684 #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:685 msgid "No feedback found" msgstr "No s'han trobat opinions" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:701 msgid "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgid_plural "Spam <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[0] "Brossa <span class=\"count\">(%s)</span>" msgstr[1] "Brosses <span class=\"count\">(%s)</span>" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:725 msgid "Add a custom form" msgstr "Afegeix un formulari personalitzat" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:8 msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder" msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:9 msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:10 msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder" msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:11 msgctxt "Label for HTML form \"Comment/Response\" field in contact form builder" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:12 msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder" msgid "New Field" msgstr "Camp nou" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:13 msgctxt "Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in contact form builder" msgid "Options" msgstr "Opcions" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:14 msgctxt "Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact form builder" msgid "Option" msgstr "Opció" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:15 msgctxt "Default label for the first option to be included in a user-created dropdown in contact form builder" msgid "First option" msgstr "Primera opció" #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:16 msgctxt "error message in contact form builder" msgid "Oops, there was a problem generating your form. You'll likely need to try again." msgstr "Buf, s'ha produït un problema en generar el formulari. Probablement haureu d'intentar-ho de nou." #: modules/contact-form/admin.php:418 msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "No teniu autorització per gestionar aquest element." #: modules/contact-form/admin.php:452 msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "No teniu autorització per treure aquest element de la paperera." #: modules/contact-form/admin.php:455 msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Error en restaurar de la paperera." #: modules/contact-form/admin.php:459 msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "No teniu permís per moure aquest element a la paperera." #: modules/contact-form/admin.php:462 msgid "Error in moving to Trash." msgstr "S'ha produït un error en moure a la paperera." #: modules/contact-form/admin.php:486 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: modules/contact-form/admin.php:509 msgid "Spam" msgstr "Correu brossa" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:34 #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:156 msgid "Name" msgstr "Nom" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:35 #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:155 #: modules/sharedaddy/sharing-sources.php:196 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:39 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:79 #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:84 #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:88 #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:100 #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:105 #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:119 msgid "(required)" msgstr "(necessari)" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:99 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:140 msgid "%s requires a valid email address" msgstr "%s necessita un correu electrònic vàlid" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:147 msgid "%s is required" msgstr "Es necessita %s" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:280 #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:328 msgid "Error!" msgstr "Error" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:290 msgid "Submit »" msgstr "Envia »" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:333 msgid "Message Sent" msgstr "Missatge enviat" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:469 msgid "l F j, Y \\a\\t g:i a" msgstr "d-m-Y \\a \\l\\e\\s G:i" #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:489 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: modules/comments/admin.php:134 msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment" msgstr "Unes poques paraules enganxoses que motivin els lectors a comentar" #: modules/comments/base.php:84 msgid "Invalid request" msgstr "Sol·licitud no vàlida" #: modules/comments/base.php:231 msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "Error: completeu els camps necessaris (nom, correu electrònic)." #: modules/comments/base.php:233 msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Error: introdueix una adreça de correu electrònic vàlid." #: modules/comments/comments.php:154 msgid "You must <a href=\"%s\">log in</a> to post a comment." msgstr "Heu d'a href=\"%s\">entrar</a> per publicar un comentari." #: modules/comments/comments.php:217 msgid "Cancel Reply" msgstr "Cancel·la la resposta" #: modules/comments/comments.php:351 msgid "Invalid security token." msgstr "El testimoni de seguretat no és vàlid." #: modules/comments/comments.php:411 modules/comments/comments.php:462 msgid "Submitting Comment%s" msgstr "" #: modules/contact-form/admin.php:90 msgid "From" msgstr "Des de" #: modules/contact-form/admin.php:91 #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:42 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: modules/contact-form/admin.php:92 msgid "Date" msgstr "Data" #: modules/contact-form/admin.php:162 msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Restaura aquest element de la paperera" #: modules/contact-form/admin.php:164 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: modules/contact-form/admin.php:167 modules/contact-form/admin.php:266 msgid "Delete this item permanently" msgstr "Elimina aquest element permanentment" #: modules/contact-form/admin.php:169 modules/contact-form/admin.php:268 msgid "Delete Permanently" msgstr "Suprimeix definitivament" #: modules/contact-form/admin.php:200 msgid "Mark this message as spam" msgstr "Marca aquest missatge com a brossa" #: modules/contact-form/admin.php:207 modules/contact-form/admin.php:209 #: modules/contact-form/admin.php:496 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: modules/contact-form/admin.php:260 msgid "Mark this message as NOT spam" msgstr "Marca el missatge com a legítim" #: modules/contact-form/admin.php:299 msgid "Y-m-d @ g:i:s A" msgstr "d-m-Y a les g:i" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:328 msgid "Please provide an email address." msgstr "Proporcioneu una adreça de correu electrònic." #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:331 msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Proporcioneu una adreça de correu electrònic vàlid." #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:358 msgid "Image Gallery Carousel" msgstr "Carrusel de la galeria d'imatges" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:361 msgid "Enable carousel" msgstr "Activar el carrusel" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:365 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:368 msgid "Metadata" msgstr "Metadada" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:425 msgid "Show photo metadata (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\" target=\"_blank\">Exif</a>) in carousel, when available." msgstr "Mostra metadades (<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\" target=\"_blank\">Exif</a>) de la foto al carrousel, quan hi hagi" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:433 msgid "Show map of photo location in carousel, when available." msgstr "Mostra el mapa de localització de la foto al carrusel, quan hi hagi" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:441 msgid "Black" msgstr "Negre" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:441 msgid "White" msgstr "Blanc" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:449 msgid "Display images in full-size carousel slideshow." msgstr "Mostra les imatges a mida completa a les diapositives del carrusel." #: modules/comments/admin.php:50 modules/comments/comments.php:178 msgid "Leave a Reply" msgstr "Deixa un comentari" #: modules/comments/admin.php:54 modules/widgets/facebook-likebox.php:138 msgid "Light" msgstr "Clar" #: modules/comments/admin.php:55 modules/widgets/facebook-likebox.php:139 msgid "Dark" msgstr "Obscur" #: modules/comments/admin.php:56 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/comments/admin.php:72 modules/module-info.php:441 msgid "Jetpack Comments" msgstr "Comentaris del Jetpack" #: modules/comments/admin.php:81 msgid "Greeting Text" msgstr "Text de salutació" #: modules/comments/admin.php:97 modules/comments/admin.php:168 #: modules/widgets/facebook-likebox.php:136 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" #: modules/comments/admin.php:118 msgid "Adjust your Jetpack Comments form with a clever greeting and color-scheme." msgstr "Ajusta el formulari dels comentaris del Jetpack amb una salutació i esquema de color intel·ligents." #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:116 msgid "Your comment was approved." msgstr "El comentari s'ha aprovat." #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:117 msgid "Your comment is in moderation." msgstr "El comentari està en moderació." #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:118 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:119 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:120 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:121 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:128 msgid "Commenting as %s" msgstr "S'està comentant com a %s" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:131 msgid "Email (Required)" msgstr "Correu electrònic (necessari)" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:133 msgid "Name (Required)" msgstr "Nom (necessari)" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:135 #: modules/contact-form/grunion-contact-form.php:36 #: modules/contact-form/grunion-form-view.php:160 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:244 msgid "Missing attachment ID." msgstr "Falta l'identificador adjunt." #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:282 msgid "Nonce verification failed." msgstr "No ha fallat cap verificació." #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:289 msgid "Missing target blog ID." msgstr "Falta l'identificador del bloc de destí." #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:292 msgid "Missing target post ID." msgstr "Falta l'identificador de l'entrada de destinació." #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:295 msgid "No comment text was submitted." msgstr "No s'ha enviat text del comentari." #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:307 msgid "Comments on this post are closed." msgstr "Els comentaris d'aquesta entrada estan tancats." #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:317 msgid "Sorry, but we could not authenticate your request." msgstr "Ho sentim, però no podem autenticar la sol·licitud." #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:325 msgid "Please provide your name." msgstr "Proporcioneu el vostre nom." #: modules/after-the-deadline/config-options.php:77 msgid "Passive Voice" msgstr "Veu passiva" #: modules/after-the-deadline/config-options.php:79 msgid "Phrases to Avoid" msgstr "Frases a evitar" #: modules/after-the-deadline/config-options.php:81 msgid "Redundant Phrases" msgstr "Frases redundants" #: modules/after-the-deadline/config-options.php:83 msgid "<a href=\"%s\">Learn more</a> about these options." msgstr "<a href=\"%s\">Aprén més</a> sobre aquestes opcions." #: modules/after-the-deadline/config-options.php:86 msgid "Language" msgstr "Llengua " #: modules/after-the-deadline/config-options.php:89 msgctxt "%1$s = http://codex.wordpress.org/Installing_WordPress_in_Your_Language, %2$s = WPLANG" msgid "The proofreader supports English, French, German, Portuguese, and Spanish. Your <a href=\"%1$s\">%2%s</a> value is the default proofreading language." msgstr "El corrector suporta l'anglès, el francès, l'alemany, el portuguès i el castellà. El <a href=\"%1$s\">%2%s</a> és l'idioma de correcció predeterminat." #: modules/after-the-deadline/config-options.php:95 msgid "Use automatically detected language to proofread posts and pages" msgstr "Fes servir la detecció automàtica de l'idioma per a corregir les entrades i pàgines." #: modules/after-the-deadline/config-unignore.php:126 msgid "Ignored Phrases" msgstr "Frases ignorades" #: modules/after-the-deadline/config-unignore.php:128 msgid "Identify words and phrases to ignore while proofreading your posts and pages:" msgstr "Identifica les paraules i frases que cal ignorar quan corregiu les entrades i pàgines:" #: modules/after-the-deadline/config-unignore.php:130 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: modules/after-the-deadline/config-unignore.php:135 msgid "Be sure to click \"Update Profile\" at the bottom of the screen to save your changes." msgstr "Assegureu-vos que feu clic al botó \"Actualitza el perfil\" del peu de la pàgina per desar els canvis." #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:108 msgid "Comment" msgstr "" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:109 msgid "Post Comment" msgstr "Envia un comentari" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:110 msgid "Loading Comments..." msgstr "S'estan carregant els comentaris..." #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:111 msgid "View full size <span class=\"photo-size\">%1$s<span class=\"photo-size-times\">×</span>%2$s</span>" msgstr "" #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:112 msgid "Please be sure to submit some text with your comment." msgstr "Assegureu-vos d'enviar algun text amb el comentari." #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:113 msgid "Please provide an email address to comment." msgstr "Proporcioneu una adreça de correu electrònic per comentar." #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:114 msgid "Please provide your name to comment." msgstr "Proporcioneu el nom per comentar." #: modules/carousel/jetpack-carousel.php:115 msgid "Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later." msgstr "S'ha produït un error en publicar el comentari. Torneu a intentar-ho més tard." #: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:28 msgid "No writing errors were found." msgstr "No s'han trobat errors d'escriptura." #: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:29 msgid "There was a problem communicating with the Proofreading service. Try again in one minute." msgstr "S'ha produït un problema en comunicar-se amb el servei de correcció. Torneu-ho a provar en un minut." #: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:30 msgid "There was an error communicating with the proofreading service." msgstr "S'ha produït un error en comunicar-se amb el servei de correcció." #: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:32 msgid "Replace selection with:" msgstr "Substitueix la selecció amb:" #: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:33 msgid "" "The proofreader has suggestions for this post. Are you sure you want to publish it?\n" "\n" "Press OK to publish your post, or Cancel to view the suggestions and edit your post." msgstr "" "El corrector té suggeriments per a aquesta entrada. Segur que voleu publicar-la?\n" "\n" "Premeu Sí per publicar l'entrada o Cancel·la per veure els suggeriments i editar l'entrada." #: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:34 msgid "" "The proofreader has suggestions for this post. Are you sure you want to update it?\n" "\n" "Press OK to update your post, or Cancel to view the suggestions and edit your post." msgstr "" "El corrector té suggeriments per a aquesta entrada. Segur que voleu actualitzar-la?\n" "\n" "Premeu Sí per actualitzar l'entrada, o Cancel·la per veure els suggeriments i editar l'entrada." #: modules/after-the-deadline/config-options.php:48 msgid "Proofreading" msgstr "S'està corregint" #: modules/after-the-deadline/config-options.php:50 msgid "Automatically proofread content when:" msgstr "Corregeix el contingut automàticament quan:" #: modules/after-the-deadline/config-options.php:53 msgid "a post or page is first published" msgstr "una entrada o pàgina es publica primer" #: modules/after-the-deadline/config-options.php:55 msgid "a post or page is updated" msgstr "s'ha actualitzat una entrada o pàgina" #: modules/after-the-deadline/config-options.php:58 msgid "English Options" msgstr "Opcions de l'anglès" #: modules/after-the-deadline/config-options.php:60 msgid "Enable proofreading for the following grammar and style rules when writing posts and pages:" msgstr "Activa la correcció per a les següents gramàtiques i regles d'estil quan s'escriguin entrades i pàgines:" #: modules/after-the-deadline/config-options.php:63 msgid "Bias Language" msgstr "Llengua " #: modules/after-the-deadline/config-options.php:65 msgid "Clichés" msgstr "Clixés" #: modules/after-the-deadline/config-options.php:67 msgid "Complex Phrases" msgstr "Frases complexes" #: modules/after-the-deadline/config-options.php:69 msgid "Diacritical Marks" msgstr "Signes diacrítics" #: modules/after-the-deadline/config-options.php:71 msgid "Double Negatives" msgstr "Doble negacions" #: modules/after-the-deadline/config-options.php:73 msgid "Hidden Verbs" msgstr "Verbs ocults" #: modules/after-the-deadline/config-options.php:75 msgid "Jargon" msgstr "Jargon" #: jetpack.php:2125 msgid "New" msgstr "Noves" #: jetpack.php:2128 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: jetpack.php:2156 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: jetpack.php:2190 msgid "Coming soon…" msgstr "Molt aviat…" #: jetpack.php:2343 jetpack.php:2345 jetpack.php:2347 jetpack.php:2350 #: jetpack.php:3016 msgid "Error Details: %s" msgstr "Detalls de l'error: %s" #: jetpack.php:2972 msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection." msgstr "Un administrador d'aquest bloc deu configurar la connexió del JetPack." #: jetpack.php:2977 msgid "You need to register your Jetpack before connecting it." msgstr "Heu de registrar el Jetpack abans de connectar-lo." #: locales.php:29 msgctxt "locales" msgid "%1$s/%2$s" msgstr "s%1$s/%2$s" #: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:12 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:13 msgid "Repeated Word" msgstr "Paraula repetida" #: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:15 msgid "No suggestions" msgstr "Cap suggeriment" #: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:17 msgid "Explain..." msgstr "Explica..." #: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:18 msgid "Ignore suggestion" msgstr "Ignora el suggeriment" #: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:19 msgid "Ignore always" msgstr "Ignora sempre" #: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:20 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora-ho tot" #: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:22 msgid "Edit Selection..." msgstr "Edita la selecció..." #: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:24 msgid "proofread" msgstr "corregeix" #: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:25 msgid "edit text" msgstr "edita el text" #: modules/after-the-deadline/atd-l10n.php:26 #: modules/after-the-deadline.php:224 msgid "Proofread Writing" msgstr "Corregeix l'escriptura" #: jetpack.php:1936 msgid "Take Survey" msgstr "Fes la enquesta" #: jetpack.php:1942 msgid "Checking email updates status…" msgstr "S'estan comprovant l'estat de les actualitzacions per correu electrònic…" #: jetpack.php:1948 msgctxt "%s = Unsubscribe link" msgid "You are currently subscribed to email updates. %s" msgstr "Ara mateix esteu subscrit a les actualitzacions per correu electrònic. %s" #: jetpack.php:1949 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dóna'm de baixa " #: jetpack.php:1953 msgctxt "%s = Subscribe link" msgid "Want to receive updates about Jetpack by email? %s" msgstr "Voleu rebre actualitzacions del Jetpack per correu electrònic? %s" #: jetpack.php:1954 modules/subscriptions.php:662 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriure's" #: jetpack.php:1961 msgid "You have been subscribed to receive email updates." msgstr "Us haveu subscrit per rebre actualitzacions per correu electrònic." #: jetpack.php:1963 msgid "You will no longer receive email updates about Jetpack." msgstr "No rebreu més actualitzacions per correu electrònic sobre el JetPack." #: jetpack.php:1976 msgid "An <span>Automattic</span> Airline" msgstr "Una línia aèria <span>Automattic</span>" #: jetpack.php:1979 msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacitat" #: jetpack.php:1980 msgid "Terms of Service" msgstr "Condicions de Servei" #: jetpack.php:1981 msgid "Debug" msgstr "Depura" #: jetpack.php:1982 modules/sharedaddy/sharedaddy.php:78 msgid "Support" msgstr "Suport" #: jetpack.php:2000 msgid "This is sensitive information. Please do not post your BLOG_TOKEN or USER_TOKEN publicly; they are like passwords." msgstr "Açò és informació sensible. No feu públic el BLOG_TOKEN o el USER_TOKEN; són com contrasenyes. " #: jetpack.php:2031 msgid "Configure %s" msgstr "Configura %s" #: jetpack.php:2090 msgid "Deactivate" msgstr "Desactiva" #: jetpack.php:2100 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: jetpack.php:2117 msgid "Free" msgstr "Gratuït " #: jetpack.php:2117 msgid "Purchase" msgstr "Compra" #: jetpack.php:1606 msgid "Try connecting again." msgstr "Proveu a connectar-vos de nou." #: jetpack.php:1630 msgid "Welcome to <strong>Jetpack %s</strong>!" msgstr "Benvingut al <strong>Jetpack %s</strong>!" #: jetpack.php:1642 msgid "The following new modules have been activated: %l." msgstr "S'han activat els següents mòduls: %l." #: jetpack.php:1654 msgid "The following modules have been updated: %l." msgstr "S'han actualitzat els mòduls següents: %l." #: jetpack.php:1663 msgid "<strong>%s Activated!</strong> You can deactivate at any time by clicking Learn More and then Deactivate on the module card." msgstr "<strong>S'ha activar %s!</strong> Podeu desactivar-lo en qualsevol moment en fer clic a Aprèn més i aleshores desactivar la tarja del mòdul." #: jetpack.php:1670 msgid "<strong>%s Deactivated!</strong> You can activate it again at any time using the activate button on the module card." msgstr "<strong>Desactivat %s!</strong> Podeu activar-lo de nou en qualsevol moment fent servir el botó d'activació a la targeta del mòdul." #: jetpack.php:1676 msgid "<strong>Module settings were saved.</strong> " msgstr "<strong>S'ha desat la configuració del mòdul</strong> " #: jetpack.php:1680 msgid "<strong>Your Jetpack is already connected.</strong> " msgstr "<strong>El JetPack ja està connectat.</strong> " #: jetpack.php:1684 msgid "<strong>You’re fueled up and ready to go.</strong> " msgstr "<strong>Està llest i preparat per menjar-te el món.</strong> " #: jetpack.php:1686 msgid "The features below are now active. Click the learn more buttons to explore each feature." msgstr "Les funcionalitats d'aquí sota estan actives ara. Feu clic als botons aprèn més per explorar cada funcionalitat." #: jetpack.php:1709 msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin." msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins." msgstr[0] "El JetPack conté la versió més recent de l'antiga extensió %l." msgstr[1] "El JetPack conté les versions més recent de les antigues extensions %l." #: jetpack.php:1718 msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site." msgid_plural "The old versions have been deactivated and can be removed from your site." msgstr[0] "La versió antiga s'ha desactivat i es pot suprimir del lloc web." msgstr[1] "Les versions antigues s'han desactivat i es poden suprimir del lloc web." #: jetpack.php:1876 msgid "Connected to WordPress.com" msgstr "Connectat amb WordPress.com" #: jetpack.php:1877 msgid "Disconnect from WordPress.com" msgstr "Desconnectat de WordPress.com" #: jetpack.php:1891 msgid "Jetpack is network activated and notices can not be dismissed." msgstr "El Jetpack té activada la xarxa i els avisos no es poden rebutjar." #: jetpack.php:1902 msgid "Dismiss this notice." msgstr "Rebutja aquest avís" #: jetpack.php:1907 msgid "To enable all of the Jetpack features you’ll need to connect your website to WordPress.com using the button to the right. Once you’ve made the connection you’ll activate all the delightful features below." msgstr "Per activar totes les funcions del JetPack necessiteu connectar la vostra pàgina web amb WordPress.com fent servir el botó de la dreta. Una vegada establiu la connexió, s'activaran totes les encantadores funcionalitats d'aquí sota." #: jetpack.php:1931 msgid "Have feedback on Jetpack?" msgstr "Vols opinions sobre el JetPack?" #: jetpack.php:1933 msgid "Answer a short survey to let us know how we’re doing and what to add in the future." msgstr "Respon una enquesta curta per fer-nos saber què estem fent i què afegir en un futur." #: jetpack.php:1355 msgid "<strong>Your Jetpack is almost ready</strong> – A connection to WordPress.com is needed to enable features like Comments, Stats, Contact Forms, and Subscriptions. Connect now to get fueled up!" msgstr "" #: jetpack.php:1357 msgid "<strong>Jetpack is installed</strong> and ready to bring awesome, WordPress.com cloud-powered features to your site." msgstr "<strong>S'ha instal·lat el JetPack</strong> i està llest per donar-vos magnífiques característiques del núvol del WordPress al vostre lloc web." #: jetpack.php:1363 jetpack.php:1911 msgid "Connect to WordPress.com" msgstr "Connectat amb WordPress.com" #: jetpack.php:1365 modules/module-info.php:45 modules/module-info.php:81 #: modules/module-info.php:141 modules/module-info.php:176 #: modules/module-info.php:210 modules/module-info.php:246 #: modules/module-info.php:297 modules/module-info.php:319 #: modules/module-info.php:357 modules/module-info.php:381 #: modules/module-info.php:399 modules/module-info.php:405 #: modules/module-info.php:432 modules/module-info.php:463 #: modules/module-info.php:498 msgid "Learn More" msgstr "Apreneu més" #: jetpack.php:1378 msgid "<strong>Jetpack is activated!</strong> Each site on your network must be connected individually by an admin on that site." msgstr "<strong>S'ha activat el JetPack!</strong> Cada lloc web de la xarxa ha d'estar connectat individualment per un administrador d'aquest lloc web." #: jetpack.php:1405 msgid "Jetpack now includes Jetpack Comments, which enables your visitors to use their WordPress.com, Twitter, or Facebook accounts when commenting on your site. To activate Jetpack Comments, <a href=\"%s\">%s</a>." msgstr "El Jetpack ara inclou els comentaris Jetpack, que possibilita als vostres visitants l'ús del seus comptes del WordPress, Twitter o Facebook quan comenten a la pàgina web. Per activar els comentaris Jetpack, <a href=\"%s\">%s</a>." #: jetpack.php:1413 msgid "click here" msgstr "feu clic aquí" #: jetpack.php:1521 msgid "You need to authorize the Jetpack connection between your site and WordPress.com to enable the awesome features." msgstr "Necessiteu autoritzar la connexió del JetPack entre la vostra web i WordPress.com per activar les meravelloses funcionalitats." #: jetpack.php:1524 msgid "Don’t cross the streams! You need to stay logged in to your WordPress blog while you authorize Jetpack." msgstr "No feu això! Necessiteu estar identificats al vostre bloc del WordPress mentre s'autoritza el JetPack." #: jetpack.php:1528 msgid "Return to sender. Whoops! It looks like you got the wrong Jetpack in the mail; deactivate then reactivate the Jetpack plugin to get a new one." msgstr "Torna al remitent. Buff! Sembla que teniu el JetPack incorrecte al correu; desactiveu-lo i aleshores torneu a activar l'extensió del JetPack per aconseguir altre." #: jetpack.php:1531 msgid "Wrong size. Hm… it seems your Jetpack doesn’t quite fit. Have you lost weight? Click “Connect to WordPress.com” again to get your Jetpack adjusted." msgstr "Grandària incorrecta. Hm… sembla que el JetPack no s'acaba d'ajustar. Has perdut pes? feu clic de nou a “Connecta amb WordsPress.com” per aconseguir que el JetPack s'ajusti." #: jetpack.php:1535 msgid "Your website needs to be publicly accessible to use Jetpack: %s" msgstr "La pàgina web necessita ser accessible públicament per fer servir el JetPack: %s" #: jetpack.php:1540 msgid "%s could not be activated because it triggered a <strong>fatal error</strong>. Perhaps there is a conflict with another plugin you have installed?" msgstr "%s no es pot activar perquè s'ha llançat un <strong>error fatal</strong>. Potser hi ha algun conflicte amb alguna extensió que heu instal·lat?" #: jetpack.php:1542 msgid "Do you still have the %s plugin installed?" msgstr "Encara teniu l'extensió %s instal·lada?" #: jetpack.php:1545 msgid "Module could not be activated because it triggered a <strong>fatal error</strong>. Perhaps there is a conflict with another plugin you have installed?" msgstr "El mòdul no es pot activar perquè a llançat un <strong>error fatal</strong>. Potser hi ha un conflicte amb altra extensió que teniu instal·lada?" #: jetpack.php:1553 msgid "<strong>Your Jetpack has a glitch.</strong> Connecting this site with WordPress.com is not possible. This usually means your site is not publicly accessible (localhost)." msgstr "<strong>El JetPack té un problema tècnic.</strong> La connexió d'aquest lloc amb WordPress.com no és possible. Això significa normalment que el vostre lloc no és accessible públicament (localhost)." #: jetpack.php:1559 msgid "WordPress.com is currently having problems and is unable to fuel up your Jetpack. Please try again later." msgstr "WordPress.com està tenint problemes ara mateix i no pot donar-li canya al teu JetPack. Torneu-ho a provar més tard." #: jetpack.php:1563 msgid "Jetpack could not contact WordPress.com: %s. This usually means something is incorrectly configured on your web host." msgstr "El JetPack no ha pogut contactar amb WordPress.com: %s. Això normalment significa que alguna cosa està mal configurada al vostre servidor web." #: jetpack.php:1603 msgid "<strong>Your Jetpack has a glitch.</strong> Something went wrong that’s never supposed to happen. Guess you’re just lucky: %s" msgstr "<strong>El JetPack té un problema tècnic.</strong> Alguna cosa que no hauria d'haver succeït, ha anat malament. Suposem que teniu sort: %s" #: jetpack.php:1217 jetpack.php:1241 jetpack.php:1883 msgid "Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud power of WordPress.com." msgstr "El JetPack recarrega el vostre lloc web fet amb el WordPress amb el poder meravellós del núvol de WordPress.com" #: jetpack.php:1216 jetpack.php:1240 jetpack.php:1250 jetpack.php:1880 #: jetpack.php:2030 msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "El Jetpack gràcies a WordPress.com" #: jetpack.php:1184 msgid "Jetpack" msgstr "Jetpack" #: jetpack.php:1181 msgid "One New Jetpack Module" msgid_plural "%s New Jetpack Modules" msgstr[0] "Un mòdul nou del Jetpack" msgstr[1] "%s mòduls nous del Jetpack" #: jetpack.php:1218 jetpack.php:1242 msgid "On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, learn more about them, and activate or deactivate them as needed." msgstr "En aquesta pàgina, podeu veure els mòduls disponibles al JetPack, aprendre més sobre ells, i activar i desactivar-los quan ho necessiteu." #: jetpack.php:1219 msgid "Jetpack Module Options" msgstr "Opcions del mòdul JetPack" #: jetpack.php:1220 msgid "<strong>To Activate/Deactivate a Module</strong> - Click on Learn More. An Activate or Deactivate button will now appear next to the Learn More button. Click the Activate/Deactivate button." msgstr "<strong>Per activar/desactivar un mòdul</strong> - Feu clic a Aprèn més. Un botó Activa o Desactiva apareixerà ara prop del botó Aprèn més. Feu clic al botó Activa/Desactiva." #: jetpack.php:1221 jetpack.php:1262 msgid "For more information:" msgstr "Per a més informació:" #: jetpack.php:1222 jetpack.php:1263 msgid "Jetpack FAQ" msgstr "PMF del JetPack" #: jetpack.php:1223 jetpack.php:1264 msgid "Jetpack Support" msgstr "Suport del Jetpack" #: jetpack.php:1238 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: jetpack.php:1248 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: jetpack.php:1251 msgid "You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs." msgstr "Podeu activar i desactivar els mòduls del Jetpack de manera individual per adaptar-lo a les vostres necessitats." #: jetpack.php:1253 msgid "Find the component you want to manage" msgstr "Troba el component que vols gestionar" #: jetpack.php:1254 msgid "Click on Learn More" msgstr "Fes clic a Aprèn més" #: jetpack.php:1255 msgid "An Activate or Deactivate button will appear" msgstr "Pot aparèixer un botó per activar o desactivar" #: jetpack.php:1256 msgid "If additional settings are available, a link to them will appear" msgstr "Si hi ha paràmetres addicionals, apareixerà un enllaç a ells" #: jetpack.php:1332 modules/sharedaddy/sharedaddy.php:70 #: modules/sharedaddy/sharedaddy.php:77 msgid "Settings" msgstr "Opcions" #: jetpack.php:1349 msgid "Dismiss this notice and deactivate Jetpack." msgstr "Rebutja aquest avís i desactiva el Jetpack." #: jetpack.php:1144 jetpack.php:1160 msgid "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” plugin." msgstr "El JetPack conté la versió més recent de l'antiga extensió “%1$s”." #: jetpack.php:977 msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later." msgstr "El JetPack requereix la versió %s del WordPress o superior."